林成川博士,香港中文大学(深圳)助理教授(教学),主要研究领域为中国古代小说、文学理论与批评。林老师所教授的中文课程广受学生的好评。学生评价他“谦谦君子,温润如玉,儒雅随和,亦师亦友”;还有人称他的中文课是“改变了命运的一门课”,也是“精神庇护所”。
2022-08-22
隋云教授认为,作为老师,不仅要教授学生知识,更重要的是要教会学生终身学习的方法和能力,这也是她为之努力的目标。她期待能把传统知识和最新、最前沿的理论、方法与实践带给学生,与此同时能和学生共同探讨如何永远保持一颗进取心,自我学习、自我成长。
2022-07-27
实际上,年龄没有那么重要。大家总是提到代沟,有的人很年轻,他的行为、思维都很老;有的人年纪大,思维、心态却很年轻。每个人都在变老,但你可以选择在变老的过程中,让自己变得更好。
2022-07-26
李兰教授现任人文社科学院副教授、香港中文大学(深圳)学能提升研究中心主任。她在英国埃克塞特大学获得应用语言学博士学位,曾于香港理工大学英文系任教18年。她是英国特许语言学学会的会士,也是亚洲辞书学会的常务理事。她的研究领域包括:词汇学和词典学、语料库研究和EFL词汇学习、隐喻研究、科技写作、新词研究和职场英语。我们最近对她进行了一次访谈。
2022-06-16
本采访由李潇雨老师笔答撰稿,她将向我们介绍自己如何发现研究兴趣、选择香港中文大学(深圳)的理由及印象、所开设的课程,以及为有志于从事科研的学生提出建议。
2022-05-09
陈山泉博士目前开设《营养与健康生活》,《食品安全》等本科生课程,是港中大(深圳)特有的通识课程,其中《营养与健康生活》课程被“学习强国”平台专题报道,并获得广东省教学改革基金资助。这些课程从公布课程大纲之初就受到广大学生的欢迎,成为“一位难求”的热门课程。
2022-05-05
本篇采访由吕陈童博士笔答撰稿。采访问题包含吕老师个人的求学经历、对香港中文大学(深圳)的印象与对通识教育的看法、开设课程介绍,以及对学生如何利用好通识教育课程的建议。
2022-04-24
刘冠岩博士在港中深教授中西哲学、科学与文学课程。本科毕业于台湾政治大学,主修英文文学,并修读哲学双学位,亦在历史系与中文系双辅修。本科毕业后,他至美国UC Santa Barbara比较文学系直攻博士,主修英国维多利亚思想与文学、中国晚清思想与文学,副修生物哲学。他关于晚清思想与中国哲学的三篇獨立一作研究论文通過同行審查,发表于國際知名出版社Springer与Routledge出版的论文集;另外他关于英国维多利亚时期进化论科学与哲学之研究,先后发表于多伦多大学、加州大学伯克利分校、北美维多利亚研究协会所举办之学术会议。刘冠岩博士在此采访谈“学思历程”与“人文教育”。
2022-04-18
对于未来,有不确定性是必然的,但也不必过度焦虑,只要按部就班,脚踏实地,很多问题到最后会迎刃而解的,确定自己的兴趣和方向,不盲目跟随别人的步子,这才是最重要的。
2022-04-10
学会自我关怀,把自己照顾好,我觉得这种能力比专业课学得好更加重要。我觉得我们所有的努力其实都是为了成为一个幸福的人。这就需要你有洞察自己内心感受的能力,知道自己喜欢什么,不喜欢什么。
2022-04-02
“我一直是个充满热忱和希望的人。在年轻时,我希望成为小说家,写出鸿篇巨制,不断出版自己的文章和作品,也希望能从事剧本创作,但并不是每一件事都获得了成功,我能够坦然接受,并享受我在学术写作和翻译方面的成就。我希望将写作和翻译事业进行到我生命的最后一刻。
2022-03-26
2020年11月19日,王立弟教授接受校刊《神仙湖畔》学生记者采访,与大家分享了他的最新译作《向深圳学习》的翻译心得,以及他对翻译学科学生培养理念的解读。
2021-05-21
三尺讲台,幽默风趣,传道授业解惑;投身科研,专注兴趣,解密人类心理。本期“师说”系列,我们邀请到香港中文大学(深圳)人文社科学院应用心理学项目主任王晓田教授,带你走进信息互联时代下的心理学。
2020-02-21
张瓅文博士毕业于英国曼彻斯特大学,师从译界泰斗Mona Baker与Luis Pérez-González两位教授,现为人文社科学院翻译硕士项目负责人。主要教授英汉交替传译、翻译研讨课等课程。
张博士具有丰富的专业知识和超高的职业素养。译著丰富,治学严谨,时刻以身作则对学生高标准严要求。此外,张博士还对红酒,旅游,登山,潜水深有兴趣,在课堂上也能将学术与兴趣结合,处处散发个人魅力。做张博士的学生,会紧张,会受挫,甚至会因为自责而流泪,但同样,会收获满满的专业知识,也能拥抱更大的世界。
2019-05-10
对于口译和同声传译的人才培养,港中大(深圳)人文社科学院非常荣幸能有隋云教授这样不可或缺的老师。
翻译是一门理论加实践的专业,口译和同声传译专业尤甚。隋教授曾为多位国家领导人和国际组织负责人提供陪同和口译服务,身经百战,阅历丰富。从事口译教学近30年,隋教授培养出多位联合国、商务部译员,她的学生活跃在各大政府部门、国际组织、知名企业。谈起培养出的学生,她如数家珍,脸上写满欣慰之情。她将自己的口译实践与教学相结合,做她的学生一定很幸福。下面我们一起来认识下隋教授。
2019-04-24