隋云教授认为,作为老师,不仅要教授学生知识,更重要的是要教会学生终身学习的方法和能力,这也是她为之努力的目标。她期待能把传统知识和最新、最前沿的理论、方法与实践带给学生,与此同时能和学生共同探讨如何永远保持一颗进取心,自我学习、自我成长。
HSS师说 | 隋云教授:笃志前行 耕耘育人田野
香港中文大学(深圳)人文社科学院致力于培育勇于创新、高瞻远瞩、严于律己、具备全球视野并努力改善人类和社会的学者和领袖人才,以适应社会的需求,促进粤港澳大湾区、全中国,以至世界的发展,贡献社会,造福人类。学院秉承国际一流大学的严格聘用标准,逐步建立起一支优秀的、富有活力和创造力的教师队伍。
隋云教授作为优秀的翻译师资力量之一,依托自身扎实的专业技能与研究能力,不断向学生们传经送宝、答疑解惑,使他们在专业领域能有更多的创新和发展。
1.人物简介

隋云教授是香港中文大学(深圳)人文社科学院教授,欧盟认证国际会议译员,曾任人事部全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员, 对外经济贸易大学翻译及商务英语专业硕士研究生导师,对外经济贸易大学英语学院翻译系副主任,中欧高级译员培训中心副主任, 美国西东大学商学院访问学者, 比利时欧盟翻译总司访问学者, 教官、考官。她多次为联合国大会,国家元首、高级政府官员、企业高管及国际组织高层人士担任翻译工作,拥有丰富的翻译教学及实践经验。
2.笃志前行,永远保持一颗好奇心
隋云教授长期致力于翻译理论、教学与实践的研究,从事翻译工作多年。自1992年首次去联合国日内瓦总部担任联合国大会同声翻译以来,她每一年都要去日内瓦为联合国的各大机构做翻译,如国际劳工组织、世界知识产权组织、贸发会议等,此外还为在国内的多个联合国机构举办的会议提供翻译服务。“同时我也有机会陪同国家政要出国访问,所有这些对于我来说都是很难忘的经历,也是我成长和学习不可分割的一部分。我认为能够有机会真正从事翻译实践是非常幸运的,可以接触到很多其他专业人士接触不到的领域,增长见识,学到很多东西”。作为翻译,继续学习,永远保持一颗好奇心,才能够跟得上时代的步伐,达到工作的要求,这是隋云教授的工作心得。
3.用敬业的心做专业的事
2016年的春天,隋云教授收到香港中文大学(深圳)的邀请,以外聘专家的身份来校做硕士研究生的招生考试,来到香港中文大学(深圳),她被优美的校园环境、人文氛围、先进的教学设备以及友善的同事所打动,决定来香港中文大学(深圳)任教。
隋云教授认为香港中文大学(深圳)的翻译专业区别于传统翻译院校最大的特色,有以下几个方面,“第一是教师的背景多样化,我们的老师来自英国、美国、澳大利亚、亚洲的国家和地区,这对学生来说是一个巨大的优势,可以接触到不同的文化,从不同的视角理解语言和翻译。第二是学校拥有最前沿的教学设备,先进的语音实验室和同传教室,同时会议室、会议中心也都配备了同传设备,这些对于同传学生来说都是不可或缺的宝贵资源。第三是学校招生系统非常完整,从对外宣讲到笔试,面试,严格规范,生源非常优秀。广东地区的翻译人才非常缺乏,所以大学有这个专业,可谓是天时地利,我们可以招到优秀的学生,也有非常优秀的师资”。
4.耕耘育人田野
隋云教授关心爱护班上的每一位学生,注意学生的情绪变化。有的学生因不适应新的环境而产生压力,有的学生因家人生病内心焦虑,也有的学生对未来发展方向感到迷茫。发现这些问题,隋云教授及时和学生沟通交流,尽力帮助他们解决困难,提供可能的资源,使学生能够安心学习。隋云教授对待教学工作认真负责,积极探索科学合理的教学方法,根据学生的不同特点和进步程度调整教学方案,备好每一次课,跟踪学生课后作业并及时给出反馈,必要时进行单独辅导,确保每一位学生都跟得上进度,发挥出最大潜能。她在教育学生的同时更注重为人师表,以身作则。
隋云教授认为,作为老师,不仅要教授学生知识,更重要的是要教会学生终身学习的方法和能力,这也是她为之努力的目标。她期待能把传统知识和最新、最前沿的理论、方法与实践带给学生,与此同时能和学生共同探讨如何永远保持一颗进取心,自我学习、自我成长。
