对于口译和同声传译的人才培养,港中大(深圳)人文社科学院非常荣幸能有隋云教授这样不可或缺的老师。
翻译是一门理论加实践的专业,口译和同声传译专业尤甚。隋教授曾为多位国家领导人和国际组织负责人提供陪同和口译服务,身经百战,阅历丰富。从事口译教学近30年,隋教授培养出多位联合国、商务部译员,她的学生活跃在各大政府部门、国际组织、知名企业。谈起培养出的学生,她如数家珍,脸上写满欣慰之情。她将自己的口译实践与教学相结合,做她的学生一定很幸福。下面我们一起来认识下隋教授。
教师专访 | 隋云教授:永远保持一颗好奇心
隋云教授为“中国乌镇围棋峰会”提供同传服务
隋云教授简介
隋云教授是拥有翻译理论、翻译教学经验和翻译实践的名师。隋云教授是香港中文大学(深圳)人文社科学院教授,人事部全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员, 对外经济贸易大学翻译及商务英语专业硕士研究生导师。她曾任中欧高级译员培训中心副主任,美国西东大学商学院访问学者, 比利时欧盟翻译总司访问学者, 多次为国家元首,高级政府官员、企业高管及国际组织高层人士做交替传译或同声传译。
主要课程:英汉同声传译、经贸同声传译、全球合作与发展同声传译、当代议题同声翻译、模拟会议2
加入港中大(深圳)
Q&A
Q:您加入香港中文大(深圳)的机缘是什么,学校哪一点吸引了您做出选择的呢?
A: 2016年,因为家庭团聚,我打算到广东生活,所以我就打算退休。就在这个时候,正好中欧高级译员培训中心在给学生进行期末考试。当时欧方负责中方项目的人请我去晚餐。在晚餐的时候我就跟他透露了想要退休的想法,但是我没有想到他会如此惊讶。他跟我说,你还很年轻,如果现在退下来太可惜了,你看我比你年长那么多,我还在为中国的学生努力,为培养中国的学生奔波。
他的话让我有一点震撼,所以我也在思考是不是要退休。就在这时候,我收到香港中文大学(深圳)的邀请,以外聘专家的身份来校做硕士研究生的招生考试。我来到学校,看到了这么美丽的校园、人文的氛围、先进的教学设备以及友善的同事,我就决定来香港中文大学(深圳)教书。
Q:隋教授在国内高校任教多年,我们学校的翻译专业对于传统翻译院校,您认为最大的特色是什么?
A:香港中文大学(深圳)翻译专业最大的特点,我认为有以下几个方面:
(1)教师的背景多样——我们的老师来自英国、美国、澳大利亚、亚洲的国家和地区,这对学生来说是很好的优势,可以让学生接触不同的文化;
(2)学校设备新且非常先进——有非常先进的语音实验室和同传教室,同时会议室、会议中心也都配备了同传设备,这些对于学生来说都是不可或缺的有利条件;
(3)学校招生系统非常完整(从对外宣讲到考试到面试)——进来的学生都非常优秀。广东地区的翻译人才非常缺乏,所以大学有这个专业,可谓是天时地利,我们可以招到优秀的学生,也有非常优秀的师资。
教学与学生培养
隋云教授为同传班授课
Q:您如何理解优秀的教学?
A:个人而言,我觉得作为老师,不仅要教授学生知识,更重要的是要教会学生一种方法和终身学习的能力,这也是我为之努力的目标。我期待能把传统知识和最新、最前沿的资讯带给学生,与此同时能和学生共同探讨让我们终身学习的方法,让学生不仅学到了知识,还学到未来如何自我学习、自我成长。
隋云教授为“财富中国CEO高德思先生”提供交传服务
Q:结合自身多年教学和实践经验,您觉得要成为一名优秀的口译员,需要哪些特质呢?
A:要成为一个优秀译员,要求是非常高的,要具备很多优秀的品质:
(1)好奇心:要成为优秀的译员,学生阶段就需要培养好奇心、积极向上的精神和锲而不舍的学习态度;
(2)热爱与激情:热爱这份工作非常重要,所以我们的学生只有爱上翻译这个职业,才能把全部的精力投入到学习的过程;
(3)抗压能力:译员要承受各种压力,所以在教学中,教师在不断地给学生创造一种真实的会议场景和紧张的氛围,让学生知道如何去承受别人的批评,如何去完善自己。
(4)责任心和优秀的品德;
(5)广泛的知识面、学习的兴趣;
(6)性格:学会与他人平等交流,培养交流的成熟态度。
对话自我
隋云教授为“2018年博鳌亚洲论坛亚洲媒体峰会”提供同传服务
Q:在您口译生涯中一定遇到过一些难忘的事,可以和大家分享一下吗?
A:我从事翻译很多年,第一次去联合国日内瓦总部做翻译是在1992年,从那之后,我每一年都要去日内瓦为联合国的各大机构做翻译,比如说国际劳工组织、世界知识产权组织、贸发会议,此外还为其他在国内的联合国机构举办的会议提供翻译服务。
同时我也有机会陪同国家政要出国访问,所有这些对于我来说都是很难忘的经历,也是我成长和学习不可分割的一部分。我认为能够有机会真正从事翻译工作,是非常幸运的事情,可以接触到很多其他行业接触不到的东西,会学到很多东西。这项工作也告诉你,你还要继续学习,永远保持一颗好奇心,你才能够跟得上这个时代的要求和达到工作的要求。
Q:您在译员的一线工作多年,达到了非常顶尖的水平,对2019年有什么期待吗?
A:从事翻译工作,意味着每一天都会面临新的挑战,比如我会向学生介绍食品安全领域涉及哪些热词,包括三聚氰胺、孔雀绿、牛肉掺假,微生物不达标等等,我会跟同学探讨很多问题。作为一名教师,我的工作重点并不是如何让自己成为一名更好的口译员,而是在教学上,如何在学生培养方面能够做出一些成绩。
在港中大(深圳)两年多的教学实践中,我感到学生的进步非常明显。学生获得了很多全国比赛的奖项,这让我很欣慰。我期待在接下来的一年,大家能够继续保持学习热情,能够像他们的师哥师姐们一样优秀。从我个人的角度,我也希望自己能够成长。在教学方面,针对新一届同学的不同特点,适度地调整教学方法,以便适应不同的学生不同的要求,达到我的教学目标。
在年终总结中,我期待在新的一年里能够培养出合格的口译员,无论他们将来是从事翻译还是在其他行业发展,只要能够把所学到的知识运用到未来的工作当中,这就是我的目标。
隋云教授与2018届同传毕业班学生合影
Q:老师对于即将毕业和即将升入研二的学生有什么祝福吗?
A:对于今年将步入职场的学生,我希望大家能够一如既往地保持学习的热情,无论做什么工作都能脚踏实地、谦虚好学,做一个对社会有用的人。
对于马上研二的学生,我非常期待大家能继续和我一起学习。其实同传并没有你们想象的那么可怕,只要你们按照学校的计划、老师的指导和自己的心愿,你们也和师哥师姐一样学有所成。
摄影&采访:王明宇(2018级人文社科学院、祥波书院)
郑惠泽(2018级人文社科学院、祥波书院)
何泽旭(2018级人文社科学院、祥波书院)
文案&排版:郑惠泽(2018级人文社科学院、祥波书院)
陈雅琴(2018级人文社科学院、学勤书院)
费军(2018级人文社科学院、逸夫书院)
何泽旭(2018级人文社科学院、祥波书院)