讲座回顾|翻译研究的变迁与新版《翻译研究词典》
2025年10月31日,香港恒生大学翻译及外语学院院长夏致远(Mark Shuttleworth)教授应邀在香港中文大学(深圳)开展题为“The Evolving Landscape of Translation Studies and New Edition of The Dictionary of Translation Studies”(翻译研究的变迁与新版《翻译研究词典》)的学术讲座。夏致远教授结合《翻译研究词典》的编纂与修编经历,探讨了翻译研究学科自20世纪90年代至今的发展脉络与理论进展,并与我校师生就翻译研究相关议题展开深入讨论。
讲座回顾

夏教授首先回顾了1997年首版《翻译研究词典》的编纂和出版历程,指出该词典是翻译研究自身学科体系建构的重要见证,其以语言学和结构主义为基础,围绕“准确”(accuracy)、“忠实”(fidelity)和“形式对应”(formal correspondence)等核心概念展开。而今日学科图景已发生显著转变,尤其是人工智能产生的深刻影响,正推动新研究范式的生成。新版词典在编篡过程中力求体现翻译研究的跨学科发展,从语言学取向广泛拓展至文化、社会、认知乃至技术等多个维度,亦反映其国际化、多元化的演变趋势,超越了以欧洲为中心的路径,来自中国、拉美、土耳其及伊朗等国家和地区的研究正不断丰富全球翻译研究的理论版图。

在对比两版词典时,夏教授指出,随着翻译学科长期发展的“去二元化”趋势,早期语言学与文学研究之间的对立已不再占据核心位置。翻译学科正逐渐走向更加以人为本、关注社会和文化语境的研究取向。多模态性(multimodality)、能动性(agency)等概念兴起,译者主体性、伦理与社会责任等日益受到关注。因此,修订新版词典不仅是对全球学科变化的回应,更是一种“学科档案”的建构,在记录术语沿革的同时,也见证概念的流动。
夏教授进一步指出,翻译研究的跨学科深化源于多个“转向”(turns)的累积影响。从文化、社会到数字人文、生态等领域,翻译研究与其他学科的关系早已超越借鉴层面,转向互相启发与知识共建的阶段。研究范围延伸至生态、危机与冲突、城市空间、饮食文化等新兴议题,整体呈现跨学科、全球性、反身性和伦理参与等四大特征。与此同时,人工智能、语料库语言学与眼动实验等技术手段的引入,使研究范式从描述性走向探索性。
在讲座的最后,夏教授总结道,《翻译研究词典》本身就是一部“关于翻译的翻译”,是一场对翻译的主动书写实践。两版词典分别呈现了翻译研究从形成到自我反思阶段的学科旅程,表明翻译研究已成为一个具有自主理论与全球交流网络的学术共同体。随着语言、技术和社会的变化,我们理解和讨论翻译的方式也将继续演变。

图:跨文化交流学科部主任Douglas Robinson教授主持讲座
讲座结束后,夏教授与现场师生就翻译教学、译者角色转变、翻译评估标准等问题展开了进一步讨论。