就业讲座回顾 | 司法翻译实践与思考讲座暨泰领翻译企业实习招募宣讲会
2025年4月17日,在Zhiai Liu教授的邀约下,广州市泰领翻译服务有限公司花燃董事长、翻译部负责人李娜女士和人事部唐雅丹经理于综合教学楼TxC203举办了“司法翻译实践与思考讲座暨泰领翻译企业实习招募宣讲会”。李娜老师结合案例,从口译和笔译两个方面介绍了司法翻译的流程,探讨了司法翻译中的困难与挑战,为同学们提供了丰富的翻译实务指导与建议。本次活动由人文社科学院升学与就业发展团队(HSS-FSCD)协助举办,为校企合作搭建了优质交流平台。
01 公司介绍

首先,李娜老师从公司服务对象与案件类型切入,介绍了泰领翻译的业务流程。她提到,泰领专注为公安机关、检察院、法院、海关等单位提供口笔译服务,语言服务涵盖英、法、日、韩、西、葡等语言。李娜老师特别强调了不同服务单位间的合作细节:例如,在公安局翻译可能需要配合办案人员进行同步记录;在法院则需要精准传递术语、保持中立态度。李娜老师通过回顾团队曾参与的重大案件具体说明了翻译中的术语使用规范与沟通上的挑战,凸显了司法翻译的专业性与灵活性。
02 口译投诉

在第二部分中,李娜老师通过公检法机关对口译员提出的投诉为例,深入讲解了法律口译中“态度与语气”的把控——译员在实践中若表现出“不合时宜”的温和或礼貌,可能会被误解,进而影响口译效果。此外,她结合执法办案管理中心的工作流程,讲解了译员如何在询问、笔录等环节中与警方协作。李娜老师特别提醒,了解刑事案件的处理流程是顺利完成口译任务不可或缺的重要环节。本环节中,李老师还与同学展开了热烈互动,讨论了“译员如何在口译中保持准确”、“面对模糊表达如何处理”等问题。
03 笔译反馈

最后,李娜老师以笔译项目为例,介绍了司法笔译常见的文体类型,例如起诉书、审查意见书、证据文件等。她通过展示实际工作中遇到的手写信和笔记,生动指出法律文书翻译面临的诸多挑战,特别是原件“笔迹模糊”、“句式跳跃”等问题,并深入剖析了若未能妥善应对这些挑战可能带来的风险。李娜老师进一步强调了,司法笔译工作要求译者尽可能忠实原文,不擅自升高或降低语域,同时通过增译补全难以识别的信息碎片,确保译文的完整性和准确性。
在问答与简历收取环节,现场同学们踊跃提问,李娜老师耐心解答同学们的疑惑,并鼓励大家积极投递简历。讲座尾声,泰领翻译现场接受了多位学生投递的简历。本次讲座不仅帮助学生了解司法翻译的真实工作场景,同时提供了宝贵的实习机会与专业的职场建议。对于有志于在法律语言服务领域发展的同学而言,这无疑是一次与行业实务近距离接触的宝贵机会,为他们未来的职业规划提供了相关指导。

04 学生分享
“讲座让我意识到,司法翻译不只是语言能力的比拼,更是对法律流程、服务态度、沟通策略等的综合考验。李娜老师通过真实案例讲述,让我第一次具体地看到口译如何影响案件处理。我也开始认真思考,自己是否有能力进入这一行业,并期待能通过实习更深入地了解这一专业方向。”
——黄若瑶 2021级翻译专业本科生
“李娜老师分享的笔译案例让我受益匪浅。过去我只关注语言准确,现在才意识到,译员也需要识别笔迹、还原逻辑,哪怕是一封潦草的手写信,也需要最大限度尊重原文。这次讲座拓展了我对法律语言的理解,也让我对自己的专业有了更深层次的敬畏和期待。”
——练馨阳 2021级翻译专业本科生

第一排从左至右分别为唐雅丹经理、Zhiai Liu教授、花燃董事长、李娜女士
05 总结
本次就业分享讲座,不仅深化了同学们对司法翻译译员这一职业的认知,更帮助同学们树立了发展目标。大学,是探索未来职业道路和发展方向的关键时期,希望每一位同学都能早日找到自己的心之所向,书写属于自己的精彩人生篇章!
联系方式
Contact Information
人文社科学院-升学与就业发展团队
(HSS-FSCD)
咨询邮箱:
升学:hssgradstudy@cuhk.edu.cn
就业:hsscareer@cuhk.edu.cn
官方网站:
https://hss.cuhk.edu.cn/node/529
文字 | 张皓然
排版|张皓然
审核|Zhiai Liu教授
香港中文大学(深圳)
人文社科学院
微信号 : cuhkszshss
