喜讯 | 同声传译专业研究生程方时、韩铖昊荣获第十三届全国口译大赛(英语)总决赛季军
2024年12月28日至29日,由中国外文局指导,中国翻译协会、中国翻译研究院联合主办的第十三届全国口译大赛(英语)总决赛在湖南师范大学举行。
香港中文大学(深圳)2022级同声传译专业研究生 荣获同传组季军,2024级同声传译专业研究生韩铖昊荣获交传组季军。张瓅文教授、隋云教授获得“优秀指导老师”称号。香港中文大学(深圳)获得广东及港澳台区域最佳团体奖。




大赛设置同声传译、交替传译两个组别,共有来自全国527所高校的近8000名参赛选手参赛。经过初赛、复赛、决赛到总决赛层层选拔,历时近一年,最终24名、107名优秀选手脱颖而出,分别进入同传组、交传组总决赛。总决赛汇聚了全国高校的优秀选手,虽竞争激烈,但我校学子顶住压力、沉着应对,在总决赛中取得优异成绩。
选手感言
程方时
2022级同声传译专业硕士研究生
参赛三年,每次都能刷新成绩,因此深知获奖与项目培养和老师同学们的相伴支持密不可分,也让我深信仍在校的学弟学妹们都将能做得更好。通过两年的学习和交流也更加切实认识到,除了学习翻译本身要爱世界要好好生活,广泛接触身边万物,并保持好中文语言能力,这样才能在翻译的时候说出人话,人话也是有别于现阶段AI翻译较重要的一点。
透过比赛的宝贵机会,也得以一窥评审眼里好的翻译,是结构清晰处理灵活,不受结细枝末节牵绊,且不啰嗦少改口的,这是以往闭门造车所容易忽视的。比赛遗憾固然有,但只要是比赛所有人都会有遗憾,善用遗憾的启发性价值而不是受其折磨便能更好前进。最后祝福项目和老师、同学们越来越好。
韩铖昊
2024级同声传译专业硕士研究生
我非常荣幸能参加这次比赛。遥想几年前,我还只能隔着屏幕,看着前十强精彩表现,这次能够成为其中一员,也算给了那时的自己一个交代。
这次能够晋级前十强、获得季军,我校老师的悉心指导功不可没:和老师数次散步聊天让我明确了努力的方向;课上的点播也让我注意到了曾经忽视的问题;课后小测后的一对一指点也让我体会到了真正的强者心态:胜不骄、败不馁,不急不躁,心态稳,才是真的稳。也要感谢同学的支持,大家在小组讨论中都毫不吝啬,将彼此视作伙伴而非“潜在的竞争对手”。同时我也很幸运,能在赛中遇到一群志同道合的选手相互打气,面对竞赛的压力时仿佛并非同台竞技的对手,更像是相互扶持的团队。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。比赛仅仅是口译道路上的小小注脚,我将带上从中汲取的经验,继续坚定地踏上追逐梦想的漫漫长途。
指导教师
隋云教授
隋云教授是香港中文大学(深圳)人文社科学院教授,人事部全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员, 对外经济贸易大学翻译及商务英语专业硕士研究生导师,曾任中欧高级译员培训中心副主任,美国西东大学商学院访问学者,比利时欧盟翻译总司访问学者,多次为国家元首、高级政府官员、企业高管及国际组织高层人士做交替传译或同声传译,涉及领域包括政治、经济、社会、法律、金融、贸易、科技、环保等。已出版编著《法律硕士专业学位研究生招生考试教程》翻译部分、合著《全国高等教育自学考试教材英语上册》、译著《孙子兵法》、《孙膑兵法》、《与中国共存》等。
张瓅文教授
张瓅文教授获得英国曼彻斯特大学口译研究哲学博士,她于2015年加入香港中文大学(深圳),现任人文社科学院副教授(教学),同声传译与翻译硕士项目主任。
张瓅文教授具有丰富的专业知识和超高的职业素养,其译著丰富,治学严谨。近年来,张教授指导的学生多次荣获全国口译大赛总决赛冠、亚、季军及一等奖,其本人也连续多年获得全国口译大赛总决赛“优秀指导教师”奖,并获得香港中文大学(深圳)2022年师风师德奖及2023年教学成果奖,主持2023年香港中文大学(深圳)教学创新基金项目。