讲座回顾 | 鄢秀教授:让视障人士“听”见世界
前言
无论是海风吹拂下摇曳生姿的椰子树,是蜿蜒公路上疾驰的鲜艳轿车,还是如流星赶月般酣畅淋漓的武打镜头,这世间万千的灿烂美好,都需要用眼睛来领会。然而,对视障人士而言,感知这些画面却是一种奢望。我们不禁思索:在视觉信息丰富的时代,如何营造更包容的文化环境,让视障群体也能体验这斑斓世界?
2024年12月11日,香港口述影像研究会创始人、香港城市大学翻译及语言学系鄢秀教授应邀在香港中文大学(深圳)开展题为 “Audio Description Training and Assessment: Perceptions and Approaches”(口述影像训练与评估:认知和方法)的学术讲座,与我校师生分享无障碍语言服务人才培养新思路。


本次讲座由人文社科学院跨文化交流学科部朱纯深教授主持
讲座伊始,鄢秀教授以口述影像的定义为切入点展开介绍。鄢教授提出,口述影像是一项助力视障人士接触并享受视听产品的语言服务,可视为一种视听翻译(audiovisual translation)、符际翻译(intersemiotic translation)或符际口译(intersemiotic interpretation)。口述影像与常见的口译服务关系密切,二者在技能要求、工作流程、质量评估等方面有许多共通之处。

鄢教授指出,口述影像质量评估在内容选择、语言运用、话语量把控及话语立场等方面存在诸多挑战。为此,她建议将质量评估体系纳入翻译课程设计,提前确立评估标准,以确保教学质量。同时,她还提出了口述影像培训的四大模块,旨在从概念认知、实践规范等多个方面提升学生的专业知识与技能。
为了让现场听众更为直观地了解口述影像,鄢教授播放了电影《时时刻刻》(The Hours)和《叶问:终极一战》的原声版本与口述影像版本片段。听众们先闭上眼睛聆听原声电影,随后再睁开眼观看带有口述影像讲解的同一片段。通过对比,大家深刻感受到口述影像在传达场景动作、增强情节内容和丰富观影感受等方面的独特价值。

口述影像的应用范围广泛,既包括动态口述影像(Dynamic AD,用于电影、电视等动态媒体),也包括静态口述影像(Static AD,用于艺术品、展览等静态场景)。鄢教授以波提切利的经典画作《维纳斯的诞生》为例,展示了口述员如何将静态画面转化为生动的描述,让视障观众能够通过听觉感受艺术作品的魅力。
鄢教授接着阐述了口述影像应遵循的三大规范:时机恰当、重点突出、语言生动。在此基础上,她提出两种质量评估方法:一是口译课堂中口述影像培训的质量评估,涉及准确性(25%)、语言(25%)、表达(25%)、同步性(15%)和叙事(10%)五个维度;二是以用户为导向,通过健视人士和视障人士共同合作来设定更加有效的评估标准。她通过一个具体案例,分析了学习者和用户在评估口述影像质量时的标准及差异,为口述影像的训练与评估体系提供了重要参考。
讲座末尾,在场同学纷纷踊跃提问,鄢教授也对同学们的问题给予了极具启发性的解答。本次讲座提升了师生们对口述影像的理论认知,不仅展示了翻译教学与研究的新兴发展领域,更凸显了翻译学科在推动社会包容性发展中的重要使命与价值。


鄢秀教授与跨文化交流学科部互赠雅礼共勉