喜讯 | 人文学子李可为前往北京参加2024年“外研社·国才杯”全国大学生外语能力大赛口译国赛并获得银奖

2024年12月,“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛国赛圆满落幕。
香港中文大学(深圳)两名本科生谢佳志、杨心童及两名研究生李可为、张梦涵成功晋级英语组国赛。其中,谢佳志获得国际传播综合能力赛银奖,杨心童获得铜奖;张梦涵获得笔译比赛银奖,李可为晋级口译国赛并前往北京进行选拔,最终获得银奖。
大赛为选手们提供了一个展示才华、交流学习的平台,以期培养适应国际传播需求的优秀人才。希望未来有更多的选手参与其中,与来自不同背景的选手进行深入的交流与学习,共同提升自身能力,开拓视野。
赛后感言

李可为
2024级翻译(笔译/口译)专业研究生
荣获2024年“外研社·国才杯”口译国赛银奖
1 有限时间内的全力以赴
非常荣幸能代表学校参加外研社“理解当代中国”口译大赛。对我而言,这不仅是能力的检验,更是一场与自我的较量。一路走来,从备赛到决赛,我经历了挑战、收获了成长,也发现了不足。
作为翻译(笔译/口译)专业2024届新生,学业压力本就不小,而从省赛到国赛,备赛时间更是不到一个月。面对有限的时间,我决定专注于能掌控的部分:保质保量完成课业,巩固基本功,同时有针对性地强化比赛主题“理解当代中国”的相关内容。
我把练习重点放在听力理解、信息整合和工作记忆上,同时搜集大量与比赛主题相关的语料。在《中国日报》双语版和英文版白皮书中寻找热点词汇,在主流媒体的深度报道中学习外交辞令,比如“金砖国家首脑峰会”、“全球发展倡议”等术语。通过这种聚焦式训练,我逐渐熟悉了赛题可能涉及的语域和表达方式,为比赛积累了一定的底气。
2 聚光灯下的试炼
这次比赛分为线上淘汰赛和北京决赛,每一阶段都对我的能力提出了新的挑战。
线上淘汰赛
比赛前,我的心情像紧绷的弦。毕竟要淘汰三分之二的选手,压力不小。但压力也有积极的一面——它激发了我的潜能。英译中部分考察亚非拉英语口音、数字翻译等,内容密度高、语速适中。近来的训练让我能够稳住心态、冷静应对,尤其在笔记记录方法上发挥出了平时积累的优势。整体来说,这一阶段的表现让我稍稍松了口气。
北京决赛
如果说线上赛是基础能力的比拼,那么北京决赛就是一场硬实力的对决。内容难度直线升级——两分钟的音频来自领导人讲话,外交辞令中逻辑隐晦、信息量大,必须快速整合并清晰表达。同时,对非母语口音的考察(如印度英语)依然是重点。
现场气氛紧张得能让人屏住呼吸。选手们的出色表现让我一度陷入怀疑:我真的准备好了吗?汉译英部分表现出的问题,更让我意识到自己的不足。

3 直面不足,蓄力再发
这并不是我第一次站在台上,却是少有的一次心理负担如此沉重。一方面,人外有人,天外有天,决赛本就是神仙打架;另一方面,我也前所未有地渴望好名次。虽然结果未达预期,但我并不沮丧,反而从比赛中看清了自己前进的方向。
决赛中的汉译英,是我的一大失误点。王毅外长在慕尼黑安全会议上的讲话,充满抽象的概念和外交辞令。由于笔记不精准,逻辑理不清,我在翻译时只能把意象随意拼接,结果译文准确性大打折扣。此外,句式单一、表达枯燥、频繁改口,导致流畅度和连贯性不足。这让我认识到自己逻辑分析能力和语言输出多样性的不足,尤其是在面对高难度题材的时候。
赛后,张瓅文老师的一句话让我豁然开朗,“比赛真正的价值,不在于得奖,而在于发现自己的进步空间。”这次比赛让我更清楚地看到自己的短板——外交领域语料的积累不够,逻辑分析和笔记技巧仍需提升,输出语言的自然性和优美度有待加强。
4 学无止境,蓄力前行
得知自己获得银奖的那一刻,我感受到的不是满足,而是激励。这场比赛让我明白,学无止境不仅是一句口号,而是我需要铭记于心的信念。未来,我会继续扎实练好基本功,扩大知识面,精进技巧。在下一次的聚光灯下,我希望能呈现一个更强大、更自信的自己。
国赛获奖名单
🏆口译比赛
银奖
李可为 2024级翻译(笔译/口译)专业研究生
🏆国际传播综合能力赛
银奖
谢佳志 2023级人文社科学院英语专业本科生
铜奖
杨心童 2024级理工学院本科生
🏆笔译比赛
银奖
张梦涵 2024级人文社科学院同声传译专业研究生