人文社科学院推出“HSS毕业说”系列专访,将邀请毕业生们为大家分享大学四年的难忘经历与心路历程,并带来宝贵的求职求学建议。本期专访将带你走近2024届翻译专业本科毕业生沈乐遥同学。
HSS毕业说 | 沈乐遥——最快的办法是慢慢来
凤凰花开时,毕业季如期而至。2024年,人文社科学院迎来了第五届翻译专业本科毕业生、第二届应用心理学专业本科毕业生和第一届英语专业本科毕业生,他们忠于热爱,不断探索,最终交出了亮眼的毕业答卷。截至目前,超八成毕业生选择继续深造,获QS世界大学排名前30高校录取的学生占比40%,获QS世界大学排名前50高校录取的学生占比65%。录取院校包括牛津大学、哈佛大学、新加坡国立大学、伦敦大学学院、芝加哥大学、宾夕法尼亚大学、康奈尔大学、墨尔本大学、耶鲁大学、多伦多大学、爱丁堡大学、哥伦比亚大学、南洋理工大学、香港大学、伦敦政治经济学院、香港中文大学等全球顶尖大学。直接就业的毕业生获得了华为、腾讯、淘宝网、美团、京东、拼多多、中国联通、易普斯咨询、中国平安、中国农业银行、蔚来汽车、华英证券、深圳公立学校、中建八局等知名企事业单位的录用通知书。
人文社科学院推出“HSS毕业说”系列专访,将邀请毕业生们为大家分享大学四年的难忘经历与心路历程,并带来宝贵的求职求学建议。本期专访将带你走近2024届翻译专业本科毕业生沈乐遥同学。
毕业去向:
攻读香港中文大学(深圳)同声传译硕士项目(获全额奖学金)
荣誉奖项:
2022年国家奖学金
2021-2023年学业奖学金
2024届大学杰出毕业生
2024届祥波书院优秀毕业生
“外研社•国才杯”写作比赛全省一等奖第一名
2022年大学优秀学生干部奖
在校经历:
TEDxCUHKSZ副社长
校国语辩论队队长
人文社科学院院刊《译刊》主编
祥波书院翻译学助
担任传译入门、会议口译课程本科生助教
校外实践:
•志愿活动
担任英国日、惠民音乐会志愿者
参与重庆义教
•辩论比赛
曾任华语辩论世界杯组委会竞赛部长
深圳市防艾公益辩论赛总冠军
华语辩论世界杯(2022)深圳赛区冠军&最佳辩手
•翻译实践
取得人事部CATTI二级口译资质
曾为SIAL西雅展和深圳市高交会提供口译服务,成为肯尼亚大使参赞等重要官员的展会翻译
两篇学术论文被MICOLLAC国际会议和ICTE会议接收
PART 01 极致的成长型思维
为什么选择港中大(深圳)以及翻译专业?
四年前,我跟爸妈都觉得大学值得去一个陌生新鲜的环境看看,远离自己的故乡和熟悉的教育体制。恰好当时大湾区的新鲜活力很吸引我这个“长三角原住民”,港中大(深圳)不同于其他大学的书院制度和通识教育制度让我感到个人成长的空间特别大,所以就顺理成章地选择了这里!
选翻译专业则是因为我对自己的中文和英文学习比较有自信,也很愿意接受语言学习中的挑战。某种程度上,我一直认为I am born to do this! 恰好港中大(深圳)翻译专业的师资团队也很符合我的期待,所以几乎毫不犹豫地选择了这个专业。
你在翻译专业就读有什么感受?
宏观上说我感受到的是足够的自由度。四年间我遇到过很多不同方向的机会和橄榄枝,比如一些理论课程的老师非常鼓励我把上课的project发展成研究课题去参加学术论坛,即使我最终选择了口译作为深造方向,但也确实有机会体验过做翻译理论、语言学研究的苦与乐;又比如和语言教育有关的实践机会、线下去法庭观摩学习的机会都让我能近距离感受到选择不同方向是怎样的体验,更加帮我找到了自己真正适合和喜欢的领域。
另一个很特别的体验是与老师们的紧密联系。作为口译学生,周波老师陪伴我的口译旅程最久,给了我非常多诚恳的建议和有益的指导;高年级时教授同声传译的罗怿老师、刘志爱老师也都用他们真诚的陪伴和丰富的实战经验帮助我在口译道路上不断精进。非唯如此,很多位笔译、语言学、中文课程老师对我而言也是这样亲切、温暖的角色——他们是一群能站在学生角度上理解我、鼓励我的引路人。
你是如何保持优异的学习成绩的?有哪些学习翻译的方法?
四年间我在这里认识到特别多学业表现优异的朋友,大家有一些共性,比如:对手头的事情高度专注、遇到做得不好的情况立即去请教并总结经验、不仅从老师身上学知识也从同辈身上学心态和习惯等等。
我个人如果有什么特别之处,那其实是在于极致的成长型思维,这在口译学习中体现得特别深刻,但对于其他领域当然也适用。过去我也遇到过好一些不被认可、结果不理想的情况,我最常对自己说的话就是“现在不会,学就是了,以后还能一直不会吗”“如果这么难的任务我都坚持住了,那我岂不是又‘升华’了?”“有些东西本来就是需要花很久学成的,对自己耐心一点总能等来那天”……
在这样的思维下,看待事物的角度就会从畏难变成“我可以从中得到什么成长”,那么学业上大多数的难题其实也就更容易破解啦!
沈乐遥在同传模会
PART 02 向着理想的方向生长
参与多次辩论比赛的过程中有什么难忘的经历吗?有什么收获与感悟?
辩论是我大学期间相当难忘的一环,也是对我产生极大历练的一个部分。我在大学之前其实从来没有过辩论比赛经验,大一偶然的机会被选入国辩队参加训练,时常因为基础知识的缺失而感到沮丧和焦虑。我仍记得大一大二因为起步晚、关键技术缺失,在每次训练完我最薄弱的自由辩论都要躲起来哭半个小时的日子。可是我又实在是不忍割舍辩论时头脑风暴的快乐和输出一段满意陈词的成就感,于是硬着头皮一直训练。
而正是那段从零开始、不断与挫败感磨合的日子使得我的抗压能力飞速增长(从在辩论场上难过得一句话说不出来到任何时候都能开口输出好几分钟哈哈),后来在口译学习中也发现了这种能力的作用,即使知道自己现状还不够好,也不会自暴自弃,而是把它视为一个必将打败的“大Boss”不断蓄力。
而更加重要的是,辩论让我深刻体会到输赢都是常事,被大力褒奖也好、被严厉批评也好,我自己需要如一棵沉默但立根坚定的树——向着理想的方向生长,将其他声音都当作风和雨水。
为什么选择香港中文大学(深圳)同声传译翻译硕士项目?是什么原因让你仍然选择翻译这条道路?
在本科阶段我接触到了不少硕士项目的老师们,他们的专业素质让我敬畏,更重要的是他们展现出来的精气神吸引着我,我感受到这些翻译的前辈们不论年龄大小,都有着对各种事物的热情,都把翻译越做越“好玩”。老师们的状态是我理想的人生状态,我想向他们学到更多,这是我选择留在这里的很大原因。另外,我们项目丰富的口译观摩和实践资源、较充足的练习量也让我感受到这是帮助我成为一个合格口译员的好地方。
近几年来,其实对翻译行业的唱衰声不绝于耳,我之所以还选择留在翻译中,一方面是因为对语言的认知,另一方面是对自己的信任。从语言角度上说,人类的文字文本其实只是传达意思非常有限的一个媒介,有很大一部分的信息承载和传递其实是通过非文本沟通、人类共情与常识等,这些是在根源上需要人类译员的因素之一。另外,在这个任何行业都会有所焦虑的AI时代,玩“躲避球”的游戏躲开一个又一个行业是无用的,努力在自己选定的方向上深耕到顶尖是我更想追求的应对之策,我也将为自己的选择付出加倍的努力。
你对自己的未来职业的规划是什么?对未来的自己有什么期待?
目前的职业理想是成为一名自由译员,主要深耕口译。希望未来的自己能保护好自己的敢想敢做,成为坚定踏实、常怀感恩的人。
沈乐遥与徐扬生校长合影
PART 03 快问快答
大学四年印象最深刻的一场活动/讲座?
2021年TEDxCUHKSZ流动的盛宴演讲会。我是这场活动的演讲者,也因这场活动结缘大学最重要的朋友。
你最喜欢的一门课程是什么?
所有的口译课和文学翻译课。
推荐一位宝藏教师
看上去很严厉实际非常关心同学、教学也十足认真负责的周波老师!
大学四年最有成就感的事
从戚戚汲汲地渴望外界的认可到对外界评价祛魅并高度内驱。