人文社科学院推出“HSS毕业说”系列专访,将邀请毕业生们为大家分享大学四年的难忘经历与心路历程,并带来宝贵的求职求学建议。本期专访将带你走近2024届翻译专业本科毕业生王清玄同学。
HSS毕业说 | 王清玄——用全部的努力,完成普通的生活
凤凰花开时,毕业季如期而至。2024年,人文社科学院迎来了第五届翻译专业本科毕业生、第二届应用心理学专业本科毕业生和第一届英语专业本科毕业生,他们忠于热爱,不断探索,最终交出了亮眼的毕业答卷。截至目前,超八成毕业生选择继续深造,获QS世界大学排名前30高校录取的学生占比40%,获QS世界大学排名前50高校录取的学生占比65%。录取院校包括牛津大学、哈佛大学、耶鲁大学、伦敦大学学院、伦敦政治经济学院、哥伦比亚大学、芝加哥大学、康奈尔大学、多伦多大学、宾夕法尼亚大学、爱丁堡大学、新加坡国立大学、南洋理工大学、墨尔本大学、香港大学等全球顶尖大学。直接就业的毕业生获得了华为、腾讯、淘宝网、美团、京东、拼多多、中国联通、易普斯咨询、中国平安、中国农业银行、蔚来汽车、华英证券、深圳公立学校、中建八局等知名企事业单位的录用通知书。
人文社科学院推出“HSS毕业说”系列专访,将邀请毕业生们为大家分享大学四年的难忘经历与心路历程,并带来宝贵的求职求学建议。本期专访将带你走近2024届翻译专业本科毕业生王清玄同学。
本期嘉宾
王清玄
毕业去向
攻读耶鲁大学东亚研究硕士项目
斩获耶鲁大学、哈佛大学、牛津大学、芝加哥大学、多伦多大学、香港大学等多校offer
在校经历 / 奖项
2020-2021、2021-2022学年本科生科研奖(URA)
连续四学年荣获人文社科学院院长荣誉录
翻译专业本科《翻译理论》及《文学翻译》课程本科生教学助理
校外实践
曾参加耶鲁大学访学项目
在多场文科学术会议上发表论文
01 感悟翻译的独特魅力
Q:为什么选择香港中文大学(深圳)以及翻译专业?
A:其实,我选择香港中文大学(深圳)和翻译专业是经过慎重考虑和综合评价的结果。高考时,我的分数并不算特别出众,这在一定程度上限制了我的学校选择。不过,我的语文和英语成绩相对较好,因此在选择专业时更倾向于文科方向。香港中文大学(深圳)离我家比较近,我在很早的时候就来参观过学校,对这里的环境和氛围有很好的印象,再加上学校有自主招生的机会,所以我决定把它作为我的首选目标。当时在选择专业时有两个选项:翻译和心理学。我希望能激发自己的潜力,于是最终选择了翻译专业。这不仅符合我的学术兴趣,也能充分发挥我的优势。
Q:在翻译专业就读四年有什么独特的体会和感受?
A:起初,我希望在本科期间学习历史、哲学等纯人文类的学科。虽然学校当时没有开设这些课程和专业,随着时间的推移,我逐渐培养了对翻译的兴趣,并且发现了这一学科的独特魅力。在四年的学习过程中,我意识到各个学科,特别是人文类学科之间是相互关联的。学习翻译不仅是双语转换,更涉及到文化、历史和世界观等多方面的内容。
这种学科间的互通性使我能够在学习翻译的过程中兼顾自己的兴趣。例如,我可以一方面研究哲学,另一方面通过翻译的角度理解哲学。通过研究哲学中的翻译问题,我既在翻译中深入探讨哲学,也在哲学中发掘翻译的深层次意义。这种跨学科的视角不仅丰富了我的知识体系,也激发了我对翻译的浓厚兴趣。
Q:你选择了翻译专业的哪个专修方向?是如何保持优异的学习成绩的?
A:在翻译专业中,口译和笔译是两个主要的分支。虽然我并不讨厌口译,但它需要大量的时间练习。如果将所有时间都投入到口译练习上,我可能就无法兼顾其他事情,这对我来说是不现实的。我们学校以口译为主,相比之下,口译的职业前景更好,优秀的口译员在市场上非常抢手,但笔译工作同样重要,需要有人去做。另一个重要因素是我的英语口语水平。当时,我的口语表达能力不足,无法准确和流畅地表达脑海中的想法,导致口译质量难以保证。因此,我最终选择了笔译。选择笔译不仅让我更好地发挥了自己的优势,也让我在翻译领域找到了适合自己的方向。
我觉得保持学习成绩最重要的还是学习方法,计划非常重要,比如一个月定下一个计划,一个学期定下一个计划,然后努力完成。此外,还需要广泛涉猎、多积累,因为文科里很多东西都是连通的。在有限的时间里,多去做一些自己喜欢的事情,事实证明,你所看过的书,没有一本是白读的,因为你积累的知识,基本上后面都能派上用场。
Q:你在投稿校刊及文学副刊的过程中有哪些收获?
A:在投稿校刊及文学副刊的过程中,我收获颇丰,不仅展现了写作能力,还培养了审稿和修改等方面的经验。在神仙湖畔的校刊上,我发表了许多文学作品,这为我打开了新的机会之门。许多杂志社的同学联系我,希望我能为他们撰写一些作品。当时,我刚刚完成了翻译课的学习,并将翻译的课程成果整理出来。他们觉得非常符合他们的办刊宗旨,因为作品既有评论又有翻译的内容。此外,我还写了很多诗歌,并将这些作品投稿到各类文学期刊,这也是一段宝贵的经历。我鼓励大家尝试校内投稿,这不仅能体现个人的感悟和写作能力,还能积累宝贵的经验。通过投稿,不仅能锻炼自己的写作技巧,还能获得更多展示自己作品的平台和机会。
02 翻译与宗教研究的巧妙结合
Q:你在什么契机下对东亚研究及佛学产生了浓厚的兴趣并决定继续深造?在研究过程中是否遇到过挑战?
A:我从小在一个佛教家庭长大,这为我对佛学的兴趣打下了基础。真正让我决定深造东亚研究及佛学,是在耶鲁大学交流的那一年。在耶鲁,我主修哲学课程,同时选修了神学院的一些课程,开始接触基督教神学。这门课介绍了许多基督教的基本教义和伦理知识,让我意识到各种宗教教义背后的逻辑和信仰系统的精细与广博。在这期间,我发现英美的分析哲学流派不太合胃口,于是转向了宗教研究领域的学习。比如,尼采的反基督教思想和柏拉图的古希腊宗教理论,让我看到宗教对哲学思想的深远影响。这些学习经历让我感受到了思想的张力和冲击力。
我还发现,佛教历史和翻译密不可分。佛经的翻译在不同历史时期展现出不同的理解和创造性,反映了当时的中国思想潮流。这种跨学科的研究让我非常着迷。幸运的是,我对中国佛教的兴趣与我的研究能力很好地结合起来。在耶鲁的学习经历对我影响深远,我建议大家如果有机会,一定要到不同的环境中学习,这将带来意想不到的帮助和启发。
Q:在翻译专业的学习对你后续跨学科的东亚研究和佛学研究有何帮助?这些学科之间是否存在内在联系?
A:在翻译专业的学习对我后续跨学科的东亚研究和佛学研究有着重要的帮助,这些学科之间确实存在内在联系。首先,广泛的阅读对翻译能力有很大帮助。笔译工作需要扎实的语言功底,读得越多,越能掌握翻译的技巧和方法。尤其在英译中方面,由于将英语翻译成母语相对容易一些,我在这方面更为擅长。翻译不仅仅是语言转换,更是一种思维过程的剪影甚至是身体感觉的捕捉。我的长篇翻译项目导师王立弟教授曾从理论角度总结过这一翻译方法:要对读者负责,而不是拘泥于原文的词句和比喻。如果无法用巧妙的方式翻译成易懂的中文,就可以采用中国化的表达方式,甚至进行适当的省略。翻译的本质是交流,如果交流不成功,那么翻译也就不成功。因此,翻译需要内化成自己的语言,同时中文功底也要足够扎实,具备丰富的积累和创造性,才能避免翻译变得死板僵硬。这些翻译技巧和理念对我的东亚研究和佛学研究大有裨益。佛教经典的翻译在不同历史时期展现出不同的理解和创造性,这种跨学科的研究让我深感着迷。佛经翻译不仅是语言的转换,更是文化和思想的传递。因此,翻译的过程也是对佛教历史和思想的深入理解和再创造。通过翻译专业的学习,我能够更好地理解和传达佛教经典的内涵,这为我在东亚研究和佛学研究中提供了坚实的基础。这些学科之间的内在联系,使得我的研究工作更加融会贯通,能够在不同领域之间自如切换,提升了整体的研究深度和广度。
Q:参加耶鲁大学访学项目给你带来了哪些学习体验和感悟?
A:最大的感悟是耶鲁的学生相对比较放松。他们总是留有空间给自己休息或喘息,调节的弹性空间很大,这与国内的氛围明显不同。国内的同学一般来说自我调适能力较弱,其实自我调适是需要学习和实践的。作为留学生,我们在学习和交际上面临一定的难度,有时一周要读两三百页的材料,只能硬着头皮读完。
去之前,我对耶鲁学生这样的藤校精英有一种光环效应,觉得自己可能比他们差。但适应环境之后,我发现其实并没有什么差别。换句话说,这段经历打破了我的一些固有观念。在学习上,大家确实是按照自己的想法来。如果你本来很聪明且努力,就会继续这样;如果你懒散,就会继续懒散。最终,我完全祛魅了,觉得来自港中深的我并不比耶鲁的学生差,我们都是平等的学生,一起学习。
Q:在申请过程中,你是如何权衡和比较耶鲁、哈佛、牛津三所名校的优劣的?最终选择耶鲁大学的核心原因是什么?
A:在申请过程中,我权衡了三所名校的优劣,最终选择了耶鲁大学。牛津大学虽然是我的梦校,但没有奖学金补助且佛学研究专业的课程设置不太符合我的需求,英国的博士研究生项目资助也较少。哈佛大学主要研究南传和藏传佛教,与我的学术背景不符,且神学院颁发的学位在未来的博士申请中可能不具优势。相比之下,耶鲁的东亚研究课程符合我的兴趣,是小班授课,竞争激烈,且作为藤校,其名声有助于未来的学术和职业发展。因此,我最终选择了耶鲁大学。

03 展望与寄语
Q:你未来的职业规划是什么?
A:我希望能够继续深造,攻读博士学位。我的首选目标是在广州、深圳或者是中外合办的大学当老师,方向是中国佛教或者宗教相关,香港澳门也都可以。如果当不成老师的话,可以去做哲学或宗教类的图书编辑,出版社的专业编辑或者图书管理员也可以。不论做什么工作,翻译都是我会一直坚持做的事情。
Q:你对师弟师妹有什么科研与申研方面的建议?
A:在科研与申研方面,我对师弟师妹们的建议是要保持放松的心态,不要对研究和课程过于紧张。追求完美有时会成为束缚,因此要清楚自己的精力水平,并根据自身实际情况合理安排任务。我的经验是,大多数事情做到60%其实就已经很好了,过度追求90分只会让自己疲惫不堪,反而容易一事无成。对于关键任务,尽全力去完成,投入120%的努力,而其他次要任务只需保持60%的完成度即可。这样可以腾出时间进行适度的休息和放松,避免长期处于紧绷状态,防止心理和身体问题的出现。学会聪明地偷懒,适度放松,不仅有助于保持良好的状态,还能提高整体效率。
快问快答
Q:大学四年印象最深刻的一场活动?
A:聚光电影节
Q:你最喜欢的一门课程是什么?
A:古典戏曲课,由李颖瑜老师教授。在这门课上,我深刻感受到我们对自身文化遗产的认识不足,尤其是那些被边缘化的遗产。唐诗、宋词和元曲,除了戏迷外,普通人很少了解。这些经典作品不仅需要深厚的文化底蕴,还需要真正的欣赏能力才能达到理解的程度,因此入门难度较高。然而,一旦入门,你会发现戏曲的艺术世界并不逊色于唐诗宋词。事实上,作为戏剧,戏曲更能与西方及世界的艺术传统相接。在翻译中,唐诗宋词与戏曲也存在区别。唐诗宋词在外国读者眼中多是一首诗,需要长时间的研究来理解。而戏曲,不仅仅是曲调和剧本,它还有剧情和人物塑造,是一种综合的艺术形式,从某种意义上来说更容易被理解,但也更难精通。要深入了解戏曲,需要掌握作者的社会背景和时代环境。例如,《红楼梦》作为一部复杂的作品,涉及到的人物、环境和事态都需要深入理解,才能做到完美的翻译。上了古典戏曲课后,我对戏曲产生了浓厚的研究兴趣,想要更透彻地了解这门艺术。我认为,能够激发学生深入兴趣和理解的课程,才是一门好课。
Q:推荐一位宝藏教师
A:何薇老师
何老师给我的印象是firm but fair,她开设的翻译专业的英语课和英语专业的创意写作课都是我在本科四年期间收获最大的课程。同时,何老师作为一位双语剧作家,对语言的纹理和表达的细节有着自己独特的认知,我相信未来的同学们能在她的指导下获益颇丰。
Q:大学四年最有成就感的事
A:我的第一次本科生研究(URA)经历是和同学院另一位本科生程宇轩同学共同完成的,主题是研究当代中国书法创作中“丑书”、“江湖体”等现象。为了完成这一研究项目,我们调动了课内外的许多资源,我也借此机会深入了解了我一直神往的书法文化和书法艺术,提高了自己的审美素养。
