同声传译硕士项目师生参访香港立法会及法定语文事务部
同声传译硕士项目师生参访香港立法会及法定语文事务部
2023年11月1日,为加深学子对同传工作认知及提升职业素养,香港中文大学(深圳)人文社科学院同声传译硕士项目课程主任张瓅文教授协同隋云教授、张舒音教授、谢芮老师、冼咏琪老师带队参访香港立法会。当日参访行程由香港特别行政区政府法定语文事务部首席法定语文主任田继贤先生、高级法定语文主任麦允贤女士、总即时传译主任傅润珊女士、万应碧女士、即时传译主任谭雅尹女士、彭施恩女士、谭梓健先生在百忙之中全程热情接待。
同传硕士项目师生参访立法会
上午的主要行程为参访立法会及观摩大会同声传译。当日会议讨论议题包括但不仅限于“第七届区议会一般选举”及“加快兴建港铁东铁线白石角站”,期间同学们听取粤语、英语和普通话三语同声传译,法定语文事务部译员们流畅且精准的译文输出、高度专业的表现为同传学子竖立了学习标竿。
立法会现场
当上课学习的地点从学校教室转换成会议现场,当心态从技能练习转变为严谨工作,同学们意识到,翻译并非是单纯的语言转换,扎实的语言功底与口译技能只是进入这一行业的入门砖,要成为一名好译者,译者必须对生活周遭发生的一切事物有足够的认识与关心,要有承担社会责任的能力,更重要的是对翻译工作有热忱与自信。观摩专业译员的工作表现后,陈玥江同学表示:“学翻译更重要的是在一次又一次练习的背后磨练心性、培养一种做人做事严谨的态度。每一次翻译都是在训练一个人对不确定性的耐受度,或许没有什么技能比在这样一个充满不确定的时代更为重要了。”
同传箱工作现场
午后,为了进一步深入认识香港特区政府语言政策及口笔译工作的实施情况,全体师生前往位于金钟道政府合署的法定语文事务部参观和交流。在分享会开始前,为感谢法定语文事务部对此次参访行程缜密且周全的安排与支持,张瓅文教授代表项目向首席法定语文主任田继贤先生赠送港中大(深圳)徐扬生校长书法作品“一帆风顺”一幅,隋云教授向高级法定语文主任麦允贤女士及总即时传译主任傅润珊女士赠送 “博文约礼”杯组。
致赠“一帆风顺”书法(右:田继贤主任;左:张瓅文教授)
致赠“博文约礼”杯组(右:麦允贤主任;中:隋云教授;左:傅润珊主任)
交流期间,田继贤主任详细阐述了法定语文事务部的翻译工作内容,强调同声传译译员需要具备卓越的双语水平,要对讲者的信息进行思考、分析,并且能够快速反应,同时带来高质量的输出,从而实现跨语言交流。他建议同学们在知识与技能方面应与时并进,并祝愿同学们在教授们的指导下能够在翻译事业的发展道路上贡献一己之力。田主任诙谐幽默的分享,让同学们在轻松愉悦的氛围中受益良多。
首席法定语文主任田继贤先生
随后,傅润珊主任介绍了法定语文事务部的历史以及部门职能,并以自身从业经历为例,向同学们展示法定语文事务部的工作常态。傅主任表示,译员在工作时要应对各种不同的话题,应该在语言、分析能力等方面进行自我提升,注意积累各领域知识,就话题进行充分准备,灵活转变翻译思维方式,根据语境选择最恰当的表达。最后,傅主任还向同学们分享了相关的翻译学习网站及杂志,为同学们今后的学习提出了宝贵建议。同学们从傅主任的分享中深刻意识到翻译学习者自我提升的重要性,也学习到,如何在日常生活中深入了解语言背后的文化。
总即时传译主任傅润珊女士
接下来,麦允贤主任就部门工作进行介绍,为同学们详细讲解了入职条件、组织架构、人员编织和分布、以及工作类别等内容。麦主任介绍道,除了笔译和交替传译翻译工作,部门也负责审稿、拟稿并就使用法定语文提供建议。她表示,翻译工作是机密性极高的工作,具有其特别性、机密性和紧迫性。
高级法定语文主任麦允贤女士
最后,谭雅尹女士、谭梓健先生和彭施恩女士三位即时传译主任根据自己参加工作以来的经验和遇到的困难与挑战与同学们做了真诚而深入的分享。谭雅尹女士首先分享了自己工作以来的感受、从实践中积累经验的方法和翻译聆讯时遇到的趣事和困难。她强调,在翻译过程中,要关注听众的表情和反应,及时调整翻译策略。谭梓健先生分析了自己在做法庭口译和同声传译时的不同。他认为,和法庭口译相比,同声传译更为灵活,对译员的挑战更大。他建议同学们根据讲者的语速和说话习惯,调整翻译速度、灵活措辞。彭施恩女士则分享了自己的与会翻译经历,指出双语互译能力提升的重要性,建议同学们练习时要形成肌肉记忆、做好充足的译前准备、关注听众反应,学会取舍信息以强调重点内容等。
经验交流与分享
在参观和学习后,同学们收获颇多,纷纷就学习方向、同声传译员面临的压力和自己在学习中遇到的困难向主任们踊跃提问。主任们逐一耐心解答了大家的问题,建议同学们学会适应不同形式会议、材料、讲者、口音,做好充足的准备。在谈到如何应对同传实战的压力时,总即时传译主任万应碧女士建议同学们在实际工作中保持镇定,自如应对,会后及时复盘、总结、调整,不断提高自己的能力,并鼓励同学们对自己要充满信心。最后,傅主任总结道,在学习翻译过程中掌握到的技能会让大家受益终生,希望同学们好好珍惜学习机会,继续努力前行。
同传硕士项目师生参访法定语文事务部
此外,值得一提的是,本次参访的午餐地点特地选于iBakery爱烘焙餐厅。iBakery是一家受港府资助、为残疾人提供就业机会的爱心企业,一直致力于推动“不同能力,同一热爱”的共融理念以及社会可持续发展。此次访问行程,除了增进同传学子对翻译工作和语言政策的深入认识,更希望同学们在具备专业素养之外,不忘履行公民责任,尽己之力回馈社会。
用餐期间,同学们切身体会到了香港社会的人文关怀。社会各方的爱心促就了多样化的工作机会,帮助残疾人士更好地融入社会。然而,在这一天中午,真正触动师生的,是iBakery餐厅里每一位员工认真的身影,每一份餐点的背后,都是一份为生活而努力的用心。
一直以来,香港中文大学(深圳)同声传译硕士项目注重实力和能力培养,致力于为多领域、各行业输送高素质、高水平的语言服务人才,推动粤港澳大湾区,乃至全国的翻译事业发展。本次参访活动丰富了同传学子的专业知识、拓展了专业视野,加深了对香港翻译行业的了解。经过本次参访,同学们进一步明确了发展方向,也将继续夯实专业技能,努力为语言服务发展和文化强国贡献青春力量。
同传硕士项目师生参访立法会
学生参访感想节选
通过现场观摩,我们直观地学习了香港立法会的议程安排等,感受到了现场高强度的氛围,对议会现场同声传译也有了更切实的体会。会议中,口译员冷静沉着,用最自然流畅的语言呈现给听众。作为口译专业的学生,一种自豪感油然而生,这便是我努力的目标。
——龚丽佳
对我个人而言,香港立法会同传是一场令人憧憬的听觉盛宴。我也第一次体会到,出色的传译服务在公共事务中发挥着不可替代的重要作用。
——夏颖珺
在与几位在职译员面对面交流的环节,最让我感动的是前辈们流露出来的满腔热忱。他们分享自己刚入行所面临的挑战,让我们感同身受。他们讲述这些曾经的困难与失败时,我在他们脸上看到的是乐于迎难而上的勇气。这对于我们这些学了两个月同传、经历了两个月“拷打”的同学们来说,无疑是极大的前进动力。
——麦舒婷
一段段流畅、清晰的同传背后,是译员的无数努力和付出。我认识到学习同传、练好同传是一个漫长的过程。它是一场马拉松。只有通过持之以恒的努力,不断去发现问题,解决问题,提升自己,才有可能会到达理想的彼岸。
在分享结束之前,田主任问我们,是什么契机让我们选择了现在的专业。我的脑海中闪过了过去几年里经历过的所有坚定与迷茫。对于明年即将毕业的我们,何去何从,我还没有找到一个让自己满意的答案。但是听了几位主任和译员的分享之后,我意识到,也许自己不需要思虑过多,而是应该把精力放在学好翻译,学好同传,因为在学习口译的过程中,我学到了知识,思考分析能力、应变能力、信息检索能力、沟通能力等等,这些会成为我的一部分,一定会对我未来的成长有所帮助。
——郝欣頔