喜讯 | 同声传译硕士项目学子获得第十二届全国口译大赛 (英语)交替传译单元广东/ 港澳台赛区复赛一等奖
2023年7月1日至3日,第十二届全国口译大赛(英语)交替传译单元省级区域复赛如期举行,此次复赛依旧采取网络赛模式。广东/港澳台赛区汇聚中山大学、暨南大学、广东外语外贸大学、汕头大学、深圳大学、南方医科大学、广东财经大学等高校的优秀选手。我校35名选手通过全国性初赛晋级省级区域复赛,最终共30名选手晋级交传全国决赛,其中6名选手获得一等奖,12名选手获得二等奖,12名选手获得三等奖。隋云教授和张瓅文教授获得优秀指导老师称号。

赛情回顾
根据参赛同学回忆,比赛分为多个场次,其中一场次的英译中材料为教育类主题,讨论了讲者在研究过程中发现了男性面临着教育危机。材料时长少于两分钟,内容从TED演讲中截取。中译英主题为“人工智能”,讨论了机器与人类思考的差异。时长与前者相当,同样取自TED演讲。另一场次的同学则表示,该场材料同样有关人工智能,另外考察了建筑与灵感方面的内容。
网络赛要求选手登录线上平台参赛,我校学子历经多次线上口译练习与实践,在指导老师的悉心教导下,沉着应对,表现出色。最终,人文社科学院同声传译专业研究生陈玥江、张耀予、李安雯、程方时、胡易文和杨嘉泳获得一等奖,同声传译专业研究生周玥辰、范凯玥、王欣阳、陶然、麦舒婷、褚梓灵、杨润泽、夏颖珺、张可盈、周宇笛、边瑞晨和刘鉴楠获得二等奖,同声传译专业研究生黄沅晴、姜珊、林慕尧、蔡翥垚、俞霁芹、戴丽霞、曾慧琪、彭玉菡、王启轩、郝欣頔、袁理和张震婷获得三等奖,他们将共同角逐总决赛精英赛的参赛资格。
学生感言
本次复赛题目较为常规,在难度不大的情况下对细节的雕琢就是让选手脱颖而出的关键了。相比于比较官方正式和专业的内容来说,此次的难点是如何翻得更加自然,贴合语境。
赛后我也意识到平时口译训练内容一定要有多样性,不应只局限于所谓的“难”翻的材料。很口语化的材料看起来简单,但真的处理好也不是容易的事情。
此外,平时知识的积累也是十分重要的。例如此次材料出现了“巴普洛夫的狗”等概念,如果对概念有一定了解,翻译的时候自然会更加准确。
——2021级同声传译专业研究生 姜珊
这次的考题不论是在内容还是音质上都更贴近实战。能克服紧张和阳康的影响、在本轮摘获不错的成绩,也算是给四年本科、两年研究生的学习画上了圆满的句号。
非常感谢在港中深遇到的每一位老师和同伴,让我在语言组织、背景知识、心理素质、处事方式上都有了很大的进步。做好口译非一日之功,希望自己未来也能勤耕不辍、行稳致远,做一个有能力、有担当的译者。
——2021级同声传译专业研究生 胡易文
比赛是一种特别的练习机会。练习口译技能是其一,锻炼状态的把控也很重要。以一种紧张而不紧绷的状态把平时的水平发挥出来,这是一种非常理想的状态,但至少对于我个人来说找到这样的状态并不容易,需要反复的练习。能够取得一些成绩,证明了之前的努力都有价值,我很高兴,也更加坚定自己走在正确的道路上。
——2021级同声传译专业研究生 张耀予
指导教师简介

隋云 教授
隋云教授是香港中文大学(深圳)人文社科学院教授、人事部全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员,曾任中欧高级译员培训中心副主任、美国西东大学商学院访问学者、比利时欧盟翻译总司访问学者、对外经济贸易大学翻译及商务英语专业硕士研究生导师。她多次为国家元首、高级政府官员、企业高管及国际组织高层人士做交替传译或同声传译,涉及领域包括政治、经济、社会、法律、金融、贸易、科技、环保等。已出版编著《法律硕士专业学位研究生招生考试教程》翻译部分、合著《全国高等教育自学考试教材英语上册》、译著《孙子兵法》、《孙膑兵法》、《与中国共存》等。

张瓅文 副教授(教学)
張瓅文教授获得英国曼彻斯特大学口译研究哲学博士,她于2015年加入香港中文大学(深圳),现任人文社科学院副教授(教学),同声传译与翻译(笔/口译)硕士项目负责人。
张瓅文教授具有丰富的专业知识和超高的职业素养。其译著丰富,治学严谨。近年来,张博士指导的学生多次荣获全国口译大赛总决赛冠军及一等奖,张博士本人也连续多年获得全国口译大赛总决赛“优秀指导教师”奖,并获得2022年香港中文大学(深圳)师风师德奖。