菜单总览
— 优秀师资 —

张舒音

职位:

翻译助理讲师

教育背景:

文学学士(澳门大学)
文学硕士(伦敦大学学院)
博士在读(伦敦大学学院) 

研究领域
文学翻译、翻译理论
Email

zhangshuyin@cuhk.edu.cn


学术著作:


学术著作:

1. Zhang. Shuyin (Cheyenne) (2011). Six Festival Tales 節日故事六則(a bilingual short story collection). Macau: Associations of Stories in Macao. 

2. Zhang. Shuyin (Cheyenne) (2011). Lillian 麗麗 (a bilingual story). In George Watt, The Mountains Sing Back (pp.74-78). Macau: Associations of Stories in Macao. 

3. Zhang. Shuyin (Cheyenne) (2011). Beads on the Leaves 葉尖的露珠(a bilingual poem). In K. Kelen & C. Ma (Eds.), A Ride in the Wolf’s Eyes – thirty new Macao Poets (pp.18-19). Macau: Associations of Stories in Macao. 

4. Zhang. Shuyin (Cheyenne) (2011). A Fowl Yard 雞圈(a bilingual poem). In K. Kelen & C. Ma (Eds.), A Ride in the Wolf’s Eyes – thirty new Macao Poets (pp.18-19). Macau: Associations of Stories in Macao.


5. Zhang. Shuyin (Cheyenne) (2011). The Old Donkey 拉磨的老驢 (a bilingual poem). In K. Kelen & C. Ma (Eds.), A Ride in the Wolf’s Eyes – thirty new Macao Poets (pp.20-21). Macau: Associations of Stories in Macao.


6. Zhang. Shuyin (Cheyenne) (2011). A Parting 離別 (a bilingual poem). In K. Kelen & C. Ma (Eds.), A Ride in the Wolf’s Eyes – thirty new Macao Poets (pp.22-23). Macau: Associations of Stories in Macao.


7. Zhang. Shuyin (Cheyenne) (2011). Shopping 購物 (a bilingual poem). In K. Kelen & C. Ma (Eds.), A Ride in the Wolf’s Eyes – thirty new Macao Poets (pp.24-25). Macau: Associations of Stories in Macao.


8. Zhang. Shuyin (Cheyenne) (2011). The Statue’s Wish 石像的心願 (a bilingual poem). In K. Kelen & C. Ma (Eds.), A Ride in the Wolf’s Eyes – thirty new Macao Poets (pp.26-27). Macau: Associations of Stories in Macao.


9. Zhang. Shuyin (Cheyenne) (2011). Taipa Tinhau and KuanTai Temple 氹仔的天后與關帝 (a bilingual poem). In K. Kelen & C. Ma (Eds.), A Ride in the Wolf’s Eyes – thirty new Macao Poets (pp.28-29). Macau: Associations of Stories in Macao.


10. Zhang. Shuyin. (2010). Mr. Wong and His Temple. In K. Kelen (Ed.) Macao Stories – A Book of Life Writing (p.148-161). Macau: Associations of Stories in Macao. 

11. Zhang. Shuyin. (2010). Yi Zhi Hua – Listening to Strings on an Autumn Night. In K. Kelen (Ed), Shadows of Flowers Fall across Shutters: An Anthology of the Yuan Dynasty Poetry (p.75). Macau: Associations of Stories in Macao.

 

会议发表:

12. 05/2016 Presented paper on ‘Cultural transfer in the English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng: procedures for the translation of metaphor and simile’ in Cultural Translation: In Theory and as Practice Symposium held at the University of Nottingham


13. 11/2015 Presented paper on ‘The Two English Translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng: Procedures for the Translation of Figures of Speech’ in Translation Studies: the Heart of the Matter held in the University of Ottawa. Paper submitted for publication 

14. 06/2015 Session chair, ARTIS (Advancing Research in Translation & Interpreting Studies) Conference Multidimensional Methodologies: Collaboration and networking in translation research at UCL


15. 04/2014 Presented paper on ‘Culture-rich Figures of Speech in the Novel Hongloumeng and their Translations’ in the Key Cultural Texts in Translation Conference held at the University of Leicester