菜单总览
— 优秀师资 —

王大维

职位:

讲师

教育背景:

口笔译博士(英国纽卡斯尔大学) 
口译硕士(台湾彰化师范大学)
英语学士(台湾淡江大学)
澳洲新南威尔斯大学交换

研究领域
口译学、语用学、语篇分析
Email

wangtawei@cuhk.edu.cn

个人简介:


工作经历:
2015/5-2016/5 英国纽卡斯尔大学口笔译研究所评分教师
(硕一、二逐步口译与硕一同步口译课程)
2013/10-2014/6 英国纽卡斯尔大学口笔译研究所教学助理(教授硕一逐步口译)
2010/8 台湾彰化县政府外配中心通译培训课程特约讲师
2010/7-2010/8 台湾新北市三重区户政事务所英语培训课程特约讲师
2009/8 台湾彰化县政府外配中心通译培训课程特约讲师


学术著作:


1. Wang, T, (In Process), ‘Influence of Using Discourse Particles in Chinese Spontaneous Speech and English-to-Chinese Simultaneous Interpreting based on Perceived Fluency Rating’ 

2.Wang, T, 2016, ‘Revisiting the Discourse Functions of Erqie in the Eyes of Average Listeners and Trainee Interpreters’. in: Proceedings of the International Symposium on Language Education and Language Service, Shenzhen, China, pp. 79 (paper)

3. Wang, T, 2015, ‘A Case Study on Using Chinese Discourse Particles in English-to-Chinese Simultaneous Interpreting by Trainee Interpreters’. in: Proceedings of the International Symposium on Chinese Theoretical and Applied Linguistics, Newcastle upon Tyne, UK., pp. 44 (paper)

4. Wang, T, 2015, ‘A Corpus-based Approach to Comparing the Use of Mandarin Discourse Particles in Spontaneous Speech and Simultaneous Interpreting’. in: Proceedings of the Corpus-based Interpreting Studies: the State of the Art, First Forli International Workshop, Bologna, Italy, 7-8 May 2015. (paper) 

5. Wang, T, 2013, ‘The Use of Spoken Particles in SI from English to Chinese’. in: Proceedings of the 9th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, Edinburgh, UK., pp. 56 (paper) 

6. Wang, T. 2013, ‘A Preliminary Finding on the Most Frequently Utilized Spoken Particles in Simultaneous Interpreting from English to Chinese’. in: Proceedings of Talking to the World: International Conference for the Interpreting Profession & Interpreter Education, Newcastle upon Tyne, UK, 11-12 September 2013. (poster) 

7. Wang, T, 2010, ‘Analysis of Types of Omissions Occurred as Errors or Strategies in Simultaneous Interpreting’. Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation, vol 6., pp. 215-224. 

8. 王大維、莊琍玲。(2010)。英譯中同步口譯錯誤與應對策略分析。國立編譯館2010 年教育及翻譯學術研討會-理論與實務之對話會議手冊(397-423 頁)。台北市:國立編譯館。 

 

受邀演讲:

1. Televic Simultaneous Interpreting Competition, Newcastle, April 23-24, 2014 

2. Taiwan Scientific Symposium Newcastle, November 9, 2013 

3.「进中逐步口译笔记基础练习法」,台湾彰化师范大学英语系,彰化,2012/3/1