菜单总览
— 研究生教育 —

翻译(笔译 / 口译)


翻译传译硕士课程的毕业生应掌握高水平的语言及交流能力,能够从事专业的翻译(笔译)和/或交替传译(口译)工作。课程结束后,学生应该还拥有终生学习的基本技能、国际化视野、良好的品格以及致力于服务社会的精神。毕业生将会成为极具竞争力的翻译传译研究型学位的候选人。


必修课

笔译
汉英翻译基础、英汉翻译基础
翻译与传译研究方法
口译
汉英交替传译基础、英汉交替传译基础
翻译与传译研究方法


核心选修课

笔译
经贸文本翻译、法律文本翻译
传媒文本翻译、文学文本翻译
口译
公共事务交替传译、经贸交替传译
社区交替传译、模拟会议(一)


普通选修课

基于信息技术的翻译与传译、翻译与传译的交流技巧
第二外语(一)、第二外语(二)
研讨课(一)、翻译与传译课题项目
创意写作




同声传译


同声传译硕士项目的毕业生应掌握高水平的语言及交流能力,能够从事专业的高级传译(交传和同传)工作。修完课程后,学生应该还拥有终生学习的基本技能,具有国际化视野,良好的品格以及致力于服务社会的精神。经本课程培训后,毕业生将会成为极具竞争力的同声传译研究型学位的候选人。


必修课

汉英同声传译、英汉同声传译
汉英交替传译基础、英汉交替传译基础
翻译与传译研究方法、模拟会议(二)
专业实习


核心选修课

经贸同声传译、经贸交替传译
科技同声传译、公共事务交替传译
国际关系同声传译、社区交替传译
模拟会议(一)


普通选修课

基于信息技术的翻译与传译
翻译与传译的交流技巧
研讨课(一)、翻译与传译课题项目
研讨课(二)、翻译与传译工作坊
第二外语(一)、第二外语(二)
第二外语(三)、第二外语(四)
创意写作



MA